Уважаемые пользователи!
C 7 ноября 2020 года phpBB Group прекратила выпуск обновлений и завершила дальнейшее развитие phpBB версии 3.2.
С 1 августа 2024 года phpBB Group прекращает поддержку phpBB 3.2 на официальном сайте.
Сайт официальной русской поддержки phpBB Guru продолжит поддержку phpBB 3.2 до 31 декабря 2024 года.
С учетом этого, настоятельно рекомендуется обновить конференции до версии 3.3.
C 7 ноября 2020 года phpBB Group прекратила выпуск обновлений и завершила дальнейшее развитие phpBB версии 3.2.
С 1 августа 2024 года phpBB Group прекращает поддержку phpBB 3.2 на официальном сайте.
Сайт официальной русской поддержки phpBB Guru продолжит поддержку phpBB 3.2 до 31 декабря 2024 года.
С учетом этого, настоятельно рекомендуется обновить конференции до версии 3.3.
Перевод EasyMOD
- Coagulant
- Former team member
- Сообщения: 955
- Стаж: 19 лет 2 месяца
- Откуда: Москва
- Контактная информация:
Перевод EasyMOD
Оценить перевод мода EasyMOD Скачать
Приветствуются любые замечания, так как это лишь рабочая версия.
Приветствуются любые замечания, так как это лишь рабочая версия.
Мне, если честно, не понравилось. Два примера:
MOD Center - Центр модов
Никогда не нужно стремиться к подстрочному переводу. Перевод должен быть адекватен, но передавать суть, а не дословно повторять оригинал.
Примеры правильного первода: "Моды". Да, просто "Моды" - слово "центр" в данном случае можно и нужно попросту игнорировать. Если уж очень хочется два слова, то, как вариант, можно перевести как "Моды: управление"
EasyMOD - Automatic MOD Installer - EasyMOD - Автоматический инсталлятор модов
Та же проблема. Перевод подстрочный, а не смысловой. По-русски не говорят: "автоматический инсталлятор модов". По-русски можно сказать: "автоматическая установка модов". Это и звучит гораздо благозвучнее и суть передает более точно.
Дальше - хуже.
Отправлять ли такой, с позволения сказать, перевод, как "официальный русский" - дело ваше. Но я бы себе такой перевод не поставил - уж лучше использовать оригинал.
MOD Center - Центр модов
Никогда не нужно стремиться к подстрочному переводу. Перевод должен быть адекватен, но передавать суть, а не дословно повторять оригинал.
Примеры правильного первода: "Моды". Да, просто "Моды" - слово "центр" в данном случае можно и нужно попросту игнорировать. Если уж очень хочется два слова, то, как вариант, можно перевести как "Моды: управление"
EasyMOD - Automatic MOD Installer - EasyMOD - Автоматический инсталлятор модов
Та же проблема. Перевод подстрочный, а не смысловой. По-русски не говорят: "автоматический инсталлятор модов". По-русски можно сказать: "автоматическая установка модов". Это и звучит гораздо благозвучнее и суть передает более точно.
Дальше - хуже.
Отправлять ли такой, с позволения сказать, перевод, как "официальный русский" - дело ваше. Но я бы себе такой перевод не поставил - уж лучше использовать оригинал.
- Coagulant
- Former team member
- Сообщения: 955
- Стаж: 19 лет 2 месяца
- Откуда: Москва
- Контактная информация:
DedPichto писал(а):Отправлять ли такой, с позволения сказать, перевод, как "официальный русский" - дело ваше. Но я бы себе такой перевод не поставил - уж лучше использовать оригинал.
Спасибо за комментарии. Естественно, перевод необходимо доработать, я прекрасно знаю об этом. Нашли лы вы какие-нибудь фактические ошибки (смысловые, а не стилистические)?Coagulant писал(а):Приветствуются любые замечания, так как это лишь рабочая версия.
Coagulant
когда будет перевод EasyMOD?
8)
Добавлено спустя 33 секунды:
D@nil
http://www.phpbb.com/phpBB/catdb.php?cat=26
когда будет перевод EasyMOD?
8)
Добавлено спустя 33 секунды:
D@nil
http://www.phpbb.com/phpBB/catdb.php?cat=26